注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

钟茂初的博客

 
 
 

日志

 
 

标识牌翻译笑话,折射的社会状态!  

2013-03-16 10:39:36|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    据报道,长春站附近的地下换乘中心内,开水间的英文翻译居然是“Water between”,很让人无语。

很显然,这是从“谷歌翻译”得出的。这并不是一个简单个例,而是日常生活中经常能够遇到的让人哭笑不得的情形。笔者认为,这一现象,反映的不是国人英语水平低,而是深刻地反映了以下社会状态

一、普遍缺乏敬业精神。任何一个部门稍微负责任一些,都不可能出现这样的低级错误。现实中,即使被他人指正后,恐怕都懒得去改,更谈不上追究责任;

二、普遍缺乏对专业知识的敬畏。制作标识牌的部门,稍微负责一些,就会找英语水平好一些的人来翻译、来把关,而不会去自行“翻译”。

三、普遍缺乏知耻意识。把标识牌“翻译”成这样,应有的反应是羞愧难当。可实际上,当事人多半会认为是别人小题大做。

四、普遍地不用自己的脑。以为用一个“翻译器”就可以做翻译。当代人过于依赖电子化消息化手段,久而久之就失去了思考的功能。

五、行政管理部门的惰政和不作为。对于标识牌翻译错误的问题,早已出现并泛滥,相关的行政部门却从未对此作出有效整治的举措。对于具体的标识牌错误,也极少有有关部门去指正、去要求及时纠正。准确的标识译语不仅传递正确信息,也展示国家国人的对外形象,而行政管理部门缺乏这样的责任感

六、对中国庞大英语教学的莫大讽刺。凡是上过初中的人,都应该看得出“Water between”的可笑,可是经手那么多人,都没有指正,堂而皇之地挂出,实在是个悲哀。

 

  评论这张
 
阅读(181)| 评论(0)
推荐

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017